Angelika Albani

Öffentlich bestellte und allgemein beeidigte
Übersetzerin für die englische Sprache

Sprache:
Deutsch English

Referenzen

Für folgende Firmen und Institutionen habe ich beispielsweise bereits Projekte realisiert:

BDÜ

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

Webseiten, Pressemitteilungen, Mustervertrag für Übersetzer als Subunternehmer, Verhaltenskodex für Übersetzer und Dolmetscher, Kooperationsvertrag

Büro B3

Büro b3 – Beate Früh – Terminologiemanagement

Freelance-Tätigkeit für Büro b3 im Rahmen eines mehrjährigen Terminologie­projekts im Auftrag der Bühler AG, einem führenden Schweizer Maschinen- und Anlagenbauer für die Nahrungsmittelindustrie sowie Anbieter von Druckguss- und Beschichtungstechnologien für die Automobil-, Optik- und Druckfarbenindustrie. Standardisierung von technischen Fachbegriffen in Zusammenarbeit mit der Konstruktion für den neu integrierten Unternehmensbereich Leybold Optics, Erarbeitung von Definitionen und Benennungen in deutscher und englischer Sprache sowie deren Erfassung in der Terminologiedatenbank des Kunden. Tool: across, crossTerm (Terminologieverwaltungssystem).

Consult

Consult Steuerberatungsgesellschaft mbH

Jahresabschlüsse

DIN

DIN Deutsches Institut für Normung e.V., Normenausschuss Medizin (NaMed)

Normentwürfe

digital nervous systems

digital nervous systems GmbH

Übersetzung des Internetauftritts eines ihrer Kunden, Automobiliar Schreiber, der sich auf die Restaurierung von Oldtimern spezialisiert hat

doku4you

Doku4You GmbH, Nürnberg

Technische Spezifikationen, Betriebsanleitungen, Lastenhefte, z.B. für einen Herdwagenofen für keramische Dieselrußpartikelfilter

KCL

King’s College London, Division of Health and Social Care Research

Vertragstexte für eine deutsch-britische medizinische Forschungskooperation

Raumer Records

Raumer Records, Musikverlag, Berlin

Klappentexte und Presseinfos für CD-Veröffentlichungen

Semikron

Semikron International GmbH und Semikron Elektronik GmbH

Pressemitteilungen, technische Datenblätter, Applikationshandbuch, Bedienungsanleitungen

Siemens

Siemens AG

Technische Handbücher, Fachartikel, Spezifikationen, Kundenpräsentationen, Webseiten, Online-Hilfen, Schulungsunterlagen, Werbebroschüren, Verträge, Newsletter, Korrespondenz

Herzogenaurach Fehnturm

Stadt Herzogenaurach

Ausstellungsführer zur Sneakers-Ausstellung in Herzogenaurach anlässlich der Fußball-WM 2006, Infotafeln zum ehemaligen amerikanischen Militärstützpunkt Herzo Base

Uniklinikum Erlangen

Universitätsklinikum Erlangen, Wirtschaftsdezernat

Vertragstexte und Formulare

* Logos mit freundlicher Genehmigung der jeweiligen Institution.

Kundenmeinungen

Stefan Müller, Müller & Müller Immobilien GmbH

Wir von Müller & Müller Immobilien GmbH in Erlangen vermitteln seit über 25 Jahren hochwertige Wohn- und Anlageimmobilien in der fränkischen Metropolregion.

Dabei betreuen wir immer häufiger internationale Kunden. Bei den nötigen Übersetzungen der Kaufverträge und dem Dolmetschen während der notariellen Beurkundung ist uns Frau Albani mit Ihrer ruhigen, sachlichen und pointierten Arbeit dabei stets eine verlässliche und große Hilfe, unseren Kunden zu rechtssicheren Immobilienkaufverträgen zu verhelfen. Flexibilität und Termintreue werden von Ihr vorbildlich gelebt – deshalb werden wir auch künftig gerne mit Frau Albani zusammenarbeiten!

Ulrike Fleischmann, ehemals Siemens AG – Totally Integrated Power

Neben Applikationshandbüchern und Branchenkonzepten für die Stromversorgung erhielt Frau Albani von uns fort­laufend auch Kundenpräsentationen, Projektreferenzen für die Plattform Totally Integrated Power (TIP), Newsletter, TIP-spezifische Pressemitteilungen zu elektrotechnischen Themen, sowie gelegentlich auch abteilungsinterne Unterlagen zur Übersetzung ins Englische: Marketingkonzepte und vertrauliche Strategieplanungen, Mitarbeiterprofile und Arbeitszeugnisse ebenso wie interne technische Schulungsunterlagen und relevante Prüfungsfragen und Multiple-Choice-Antworten.

Frau Albani übersetzte diese unterschiedlichen Textarten mit großem Engagement und großer Umsicht. Dank ihrer sprachlichen Versiertheit und der Fachkenntnisse, die sie im Laufe unserer Zusammenarbeit weiter vertiefte, lieferte sie stets Übersetzungen hoher Qualität und behielt dabei inhaltliche und technische Zusammenhänge quer über Textarten und Projekte im Bewusstsein. Ihre konkreten Rückfragen an die Autoren zeigten ihre genaue Arbeitsweise und das Bemühen, textliche Unklarheiten stets auszuräumen. Ihr konsequenter Einsatz von Translation Tools und einer Terminologieverwaltung belegen dabei ihr Augenmerk auf textliche und sprachliche Konsistenz ebenso wie auf die Nachhaltigkeit und Wirtschaftlichkeit der Übersetzung.